Kállay O. Béla
Holubi buduty gracijnyi
Emlék. Vagy inkább hagyaték. Vagy, ahogy még Kármán József használta: hagyomány. Maradéka egy szerelemnek, sajgó hagyatéka egy szeretőnek, ismételhetetlen hagyománya annak, ahogy ő meg én együtt voltunk. Akkor, ott, és olyan rövid ideig, hogy nem is tartanám számon múltamban, ha nem kísértene azóta is.
Pedig nem tudom,
hogyan keveredtem oda. Nem volt semmi dolgom abban a városban. Egyszer csak
mégis ott álltam piszkos kis főterén, ha egyáltalán annak lehet nevezni, inkább
csak kiszélesedése a jellegtelen főutcának. Pedig maradhattam volna az
állomáson, ahogy máskor is, amikor itt kellett átszállnom. Negyven perc, egy
óra, vagy akár másfél: olvasgatni a váróteremben a kicsit kényelmetlen fapadon,
megteázni a büfében, esetleg sétálni egyet az ócska, de még a Monarchia színeit
őrző épület környékén, rá-rágyújtva, érkezőket és távozókat, a közeli
lakótelepre sietőket figyelve.
De nem. Akkor
gondoltam egyet, és bementem a központba. Ha ugyan annak lehet...
Kevés
jellegtelenebb kisvárost láttam életemben. A főutca 3-5 emeletes típusházai, a
betonbunkerre emlékeztető „kultúr” a homlokzatára szegezett borzalmas alumínium
domborművel, a körülépítetlen, ostoba tűzfalaival tüntető „univermág”, a minden
városban teljesen egyformára szabott, primitíven konstruktivista tanácsi és
pártszékház, a valamilyen hóbortból két korinthoszi oszlopfőre támaszkodó lapos
tetős posta – láthatóan mind a háború után épültek, és ez meg is látszott
rajtuk. Szinte semmi nem maradt a vélhetően földszintes-egyemeletes „régi
város”-ból, a mellékutcában a felismerhetetlenségig lepusztult, szétmállott és
a legkülönbözőbb módon egybetákolt épületek, kijjebb otromba, sivár lakótelep,
még kijjebb faházak, viskók inkább, a hegyvidéki falvak jellegzetes nyomorával.
Ehhez képest az állomásépület az esztétika csúcsát jelentette.
A központban a
hagymakupolás templom volt az egyetlen objektum, amelyen tekintetemet
megpihentettem, bár a tetején az idők során elsötétedett horganylemez már
egyáltalán nem volt kedvemre való.
Vettem negyed
kiló „prjányikit” (amolyan mézes puszedlit), a papírzacskót kezemben tartva,
tartalmát majszolva indultam vissza az állomás felé, amikor egy fiatal fekete
nő a biciklijén nagy sebességgel elhúzott mellettem, ám túl közel jött, az
oldalán lógó táskájával jól meglökte a könyökömet, és én elejtettem,
pontosabban az ütődés lendületétől elég nagy ívben elhajítottam a zacskót,
amelynek tartalma szertegurult a járdán. A nő alig két méterre fékezett,
letette a lábát, nyergéből hátrafordult, és félig szeppenten, félig cinkosan
szemembe nézve ezt mondta:
– Oj, párdontye!
Egészen addig
azt hittem, meglehetős jártasságra tettem szert a vidéken járatos szláv
nyelvek használatában, ám azt még soha senkitől nem hallottam, hogy a
„pardon”-hoz valaki így ragasszon felszólító módú személyragot, mintegy az
orosz „izvinyitye” vagy ukrán „vibácste” mintájára.
Alighanem
elmosolyodhattam, pár pillanatig szégyentelen kíváncsisággal csüggtem a nő szép
arcán, aztán megvontam a vállamat, és leguggoltam összeszedni a szétszóródott
puszedliket. Segíteni akart, de a kerékpárja akadályozta ebben, nem tudott mit
kezdeni vele, így egyetlen pillanatnyi tétovázás után, ahogy ott guggoltam,
nekitámasztotta a hátamnak.
Ezt már nem
állhattam meg nevetés nélkül, kacagni kezdtem, ő meg rám-rám hunyorítva
összeszedte a mézes finomságot. Én nem mozdulhattam, eldőlt volna a bicikli,
így csak néztem és nevettem, nevettem és néztem, ő meg átadta a teleszedett
zacskót:
– Holubi buduty
gracijnyi.
Kellett pár
pillanat, amíg megértettem, mire céloz ezzel a megint csak elég furcsa
szóhasználatú mondattal. „A galambok hálásak lesznek”, mondta nagyjából
ukránul, de e nyelvtől idegen ’g’ hangot használva, és nyilvánvalóan a latin
„gratias” szóból szláv képzővel alkotva azoknak a galamboknak a jelzőjét,
amelyekkel szerinte fel kellene etetem az eléggé koszos járdán meghempergetett
puszedliket. Tőlem ugyan messze állt a tisztaságmánia, tengeri hajóutakhoz szokott ember
nemigen nézi, mennyire felel meg a magasabb higiéniás elvárásoknak az, amit
megeszik, így a magam részéről gond nélkül elfogyasztottam volna a porban
forgatott prjányikiket, de engedtem a nő ajánlatának, és ruszinul megkérdeztem,
„Á hde szja majuty búti szi holubi?”, és hol kellene lenniük ezeknek a
galamboknak, „Tam szuty, na hrisztoszovoji korpuszi”, ott vannak a krisztusi
korpuszon, felelte újra csak valami latinos beütéssel (corpus), és már indult is a templom felé, hogy a hátoldalánál
megmutassa a hatalmas kőfeszületen tanyázó brúgató madarakat.
Így kezdődött
életem legkülönlegesebb, legviharosabb, legrövidebb, de legtovább kísértő
szerelme, amelynek maradékait úgy hordom lelkemben, mint a mézes sütemény
szúrósan keménnyé száradt morzsáit a kabátzsebemben.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése